陋室空堂的原文和译文

陋室空堂的原文和译文

以下是《陋室空堂》的原文及译文:

原文(节选自《红楼梦》中《好了歌注》): 陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又糊在蓬窗上。说什么脂正浓,粉正香,如何两鬓又成霜?昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。金满箱,银满箱,展眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长,那知自己归来丧!训有方,保不定日后作强梁。择膏粱,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷杠;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长:乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳!

译文: 如今的空堂陋室,就是当年高官显贵们摆着满满一床(形容很多)象牙玉板的华屋大宅。现在厅堂里长满杂草和干枯的杨树柳树,却曾是歌舞升平的地方。蜘蛛网挂满了雕花的栋梁,如今绿纱窗又被重新糊上。说什么青春年华、美貌脂香,怎么转眼间就两鬓斑白如霜了?昨天还在黄土坟头埋葬了凄凉的白骨,今晚就已经在红烛帐中和娇妻共度春宵了。家中金银珠宝堆满箱子,转眼之间就可能沦为乞丐被人唾骂。刚刚还在感叹别人寿命不长,怎么知道自己的生命也即将走到尽头呢!虽然对孩子严加管教,也不能保证他将来不会做土匪强盗;为女儿选择富贵人家联姻,谁又能想到她最终会流落到烟花之地呢!有些人嫌弃官位太小,导致遭到枷锁刑拘;有的人曾可怜身上衣服破旧寒冷,现在却嫌弃官服太豪华。人世间真是吵吵闹闹,无休无止,你刚唱完戏下台我就上场,反而把家乡当作是他乡。真是可笑又可悲,到最后都是替他人做了嫁衣裳!

这段文字以强烈的对比和讽刺手法,描绘了人生的无常与世态的炎凉,反映了作者对封建社会现实的深刻批判与反思。希望以上内容对您有帮助,如需更多信息,建议查阅相关文献或咨询文学家。