
《兰亭序》又名《兰亭集序》,是东晋王羲之所作的一篇序文,以下是该文的逐句译文及释文:
原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。 译文:永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们在会稽郡山阴县的兰亭集会,举行禊祭仪式。 释文:交代了集会的时间(永和九年,即公元353年,癸丑之年,三月上旬)、地点(会稽山阴之兰亭)、目的(修禊事,即古代的一种风俗,三月三日人们到水边洗濯、嬉游,以祈福消灾)。
原文:群贤毕至,少长咸集。 译文:众多贤才都来到这里,年龄小的大的都聚集在一起。 释文:描述了参加集会的人物,贤才济济,年少年长者皆汇聚一堂。
原文:此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。 译文:这个地方有高峻的山峰,茂盛的树林高高的竹子;又有清澈湍急的溪流,辉映环绕在亭子的四周,我们引溪水作为流觞的曲水,排列坐在曲水旁边。 释文:描绘了兰亭所处的自然环境和周围景物,山高岭峻,林木茂盛,竹丛修长,溪流清澈激荡,环绕在亭子四周。人们引水为流觞曲水,列坐其旁,享受自然之美。
原文:虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。 译文:虽然没有管弦齐奏的盛况,喝一杯酒,作一首诗,也足够来畅快叙说幽深内藏的感情了。 释文:虽然集会中没有盛大的音乐演奏,但人们通过饮酒作诗,依然能够畅快地表达内心深处的情感。
原文:是日也,天朗气清,惠风和畅。 译文:这一天,天气晴朗空气清新,和风温暖舒畅。 释文:描绘了集会当天的天气情况,天气晴朗,空气清新,和风习习,令人心旷神怡。
原文:仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。 译文:抬头仰望宇宙广大,俯首观察万物繁盛,用来舒展眼力开阔胸怀,足够来尽享视听的欢娱,确实很快乐。 释文:人们抬头仰望广阔的宇宙,低头观察繁多的万物,以此舒展眼力、开阔胸怀,尽享视听的欢娱,感到无比快乐。
原文:夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。 译文:人与人相互交往,很快便度过一生。有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;有的人就着自己所爱好的事物,自由地在外面游逛。 释文:人生短暂,人与人之间的相互交往转瞬即逝。有的人喜欢在室内畅谈胸怀抱负,有的人则喜欢寄托于所爱好的事物,过着放纵无羁的生活。
原文:虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。 译文:虽然爱好千差万别,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得,很高兴很满足,不知道衰老将要到来。 释文:人们的爱好各不相同,性格也有安静与躁动之分。但当他们遇到所喜爱的事物时,会感到自得和满足,甚至忘记了衰老的到来。
原文:及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。 译文:等到他们对所得到或喜爱的东西已经厌倦,感情随着事物的变化而变化,感慨随之产生了。 释文:然而,当人们对所喜爱的事物感到厌倦时,他们的感情会随着事物的变化而变化,从而产生感慨。
原文:向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。 译文:过去所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,尚且不能不因为它引发心中的感触。 释文:过去所喜爱的事物,在转瞬间已经成为旧迹。这些旧迹仍然会引发人们心中的感触和回忆。
原文:况修短随化,终期于尽。 译文:况且寿命长短听凭造化,最后归结于灭亡。 释文:更何况人的寿命长短都听凭造化的安排,最终都会走向灭亡。
原文:古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉! 译文:古人说:“死生是件大事啊。”怎么能不让人悲痛呢? 释文:古人认为死生是一件大事,王羲之对此深感悲痛。
原文:每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。 译文:每当我看到前人兴怀感慨的原因,与我所感叹的好像符契一样相合,没有不面对着他们的文章而嗟叹感伤的,在心里又不能清楚地说明。 释文:每当王羲之看到前人因感慨而写下的文章时,都会感到与自己的感慨相契合。他会对这些文章嗟叹感伤,但又在心里无法清楚地说明这种感慨。
原文:固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。 译文:本来知道把生死等同的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的。 释文:王羲之认为,把生死等同起来的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法也是荒谬的。他对此有清醒的认识。
原文:故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。 译文:所以一个一个记下当时与会的人,记下他们所作的诗篇。纵使时代变了事情不同了,但用来触发人们的情怀,其思想情趣是一样的。 释文:因此,王羲之记下了当时与会的人和他们所作的诗篇。他认为,尽管时代变迁、事情各异,但人们触发情怀的思想情趣是一样的。这也是他写作此序的目的之一。
以上是《兰亭序》的逐句译文及释文,希望对理解这篇序文有所帮助。
