东坡食汤饼文言文翻译及注释

东坡食汤饼文言文翻译及注释

《东坡食汤饼》是一篇描述宋代大文豪苏东坡生活趣事的文言文。以下是该文的翻译及注释:

原文

吕周辅言:东坡先生与黄鲁直闲居,谈食次,坡云:“昔先君尝作宰中牟,时食馓子,主簿携油饼十枚与先君,食之甚美,问主簿:‘何由得之?’主簿曰:‘市肆物也。’先君曰:‘可令制之。’既数日,油饼尽,取所携者复裹之,入奏事至宿所,私开视之,则霉坏不堪食矣。以此知制食造食,皆难精也。”二公大笑。先生又言:“儋州虽数百家之聚,州人之所须而出于市者,不可悉数,而饭食粗粝,肴蔬薄恶,一日三食,皆不继,数米而炊,扪腹而食。盖缘昔日居富贵,不能尝其味,自谪居以来,稍自试为之,乃知粗粝中味美,如食馓子时先公叹美,盖非虚言也。”二公皆笑。

翻译

吕周辅说:苏东坡先生与黄鲁直(黄庭坚)闲居时,有一次两人谈到吃的方面的事情。苏东坡说:“从前,先父(苏洵)常常做中牟县令,那时候,常吃一种用油炸的面食,当地主簿把这种面食带了十枚来给先父吃,吃起来味道很美,先父问主簿:‘这种面食的制作方法是从哪里学来的?’主簿说:‘是从街市上的食品店里买的。’先父说:‘可以叫他们制作。’过了几天,油饼吃完了,先父就叫人把主簿买来的油饼包起来,到办公的地方,私下打开油纸包来看,里面的油饼已经霉坏了,不能吃了。从这件事可以知道,做吃的和制造吃的,都是很难做得精细的。”两位先生听了这段话都大笑起来。苏东坡又说:“儋州虽然是个几百户人家的小城市,但是州里人所需要而到市场上去买的,却不能够全部数得出来,而且食品粗糙,菜肴也不好,每天三餐,都是难以为继,总是计划着吃完一顿,要准备下一顿的粮食,总是抚摸着饿着的肚子,要计划着吃什么。回想从前住在富贵之家的时候,不能够知道这些东西的味道,自从贬官以来,才稍稍地亲手试着去做这些东西吃,于是才知道粗茶淡饭中的味道也有它的美妙之处,就像吃油饼的时候,先父赞叹它的美味时所说的那样,大概不是假话。”两位先生听了这段话又都大笑起来。

注释

  1. 吕周辅:人名,可能是东坡或黄鲁直的朋友或幕僚。
  2. 黄鲁直:即黄庭坚,北宋文学家、书法家,与苏东坡交好。
  3. 中牟:地名,今河南中牟县。
  4. 馓子:一种油炸的面食,细条相连扭成花样。
  5. 市肆:街市的店铺。
  6. 儋州:地名,今海南儋州市,苏东坡曾被贬至此。
  7. 粗粝:粗糙的米。
  8. 肴蔬:菜肴和蔬菜。
  9. 稍自试为之:稍微自己动手试着做这些东西吃。
  10. 缘:因为。

希望以上内容对您理解《东坡食汤饼》有所帮助。